Jump to content



Ποια τηλεοπτική σειρά παρακολουθείτε 2.0 (TVLab)


DJD

Recommended Posts

Kατα γενικη ομολογια παντως στις σειρες που εχω δει με Ελληνικα subs οι μεταφραστες κανουν καλυτερη δουλεια απο αυτους που πληρωνονται για να το κανουν-οσες εχω τυχει να δω καμια φορα στην τιβι-

Καρκινο σε αυτους που αλλαζουν τα λεγομενα τους οmosch.

Link to comment
Share on other sites

Εμένα μου φαίνεται απίστευτα ηλίθιο κάτι τέτοιο. Άμα ήθελα κάτι εξελληνισμένο θα έβλεπα ελληνικές σειρές. Στον House μίλαγαν για το Rugby και οι υπότιτλοι μίλαγαν για ντέρμπι Ολυμπιακού-Παναθηναϊκού. The Horror.

Εγώ πάντως θα ντεπόμουν να κυκλοφορήσω τέτοιους υπότιτλους.

Υπερβολές...

Εγώ που δεν ξέρω γρι από Rugby δε θα γελούσα καθόλου (άσχετα αν καταλάβαινα τι εννοούσαν) με ένα αστείο για τις δύο κορυφαίες ομάδες, ενώ με το "ΟΣΦΠ-ΠΑΟ" θα γελάσω και μόνο για τη συσχέτιση ;)

Κάποιες ατάκες είναι πολύ καλές. Όταν πετύχω καμία να θυμηθώ να σας τη γράψω εδώ

Link to comment
Share on other sites

Υπερβολές...

Εγώ που δεν ξέρω γρι από Rugby δε θα γελούσα καθόλου (άσχετα αν καταλάβαινα τι εννοούσαν) με ένα αστείο για τις δύο κορυφαίες ομάδες, ενώ με το "ΟΣΦΠ-ΠΑΟ" θα γελάσω και μόνο για τη συσχέτιση ;)

Κάποιες ατάκες είναι πολύ καλές. Όταν πετύχω καμία να θυμηθώ να σας τη γράψω εδώ

Δεν είναι καθόλου υπερβολές. Εγώ κατεβάζω υπότιτλους, όχι σχολιασμό. Στους υπότιτλους περιμένω να λέει ότι ακριβώς λέει και ο χαρακτήρας. Άμα θέλουν να βάζουν ότι τους κατέβει, ας το πλασάρουν ως ελεύθερη μετάφραση ή σχολιασμό. Είναι τελείως άσχετο αν εμείς ξέρουμε rugby ή όχι.

Link to comment
Share on other sites

Εδώ έβλεπα Johnny English με ελληνικούς υπότιτλους και όταν ξεκινάει η ταινία βάζει ανέκδοτο που λέει για το πώς δημιουργήθηκαν οι νότες από δύο Αλβανούς. (Ντόρε, μη φας όλα συ.)

Πραγματικά, δεν ντρέπεται να βάζει και το nickname του;

Link to comment
Share on other sites

[MENTION=9387]victor[/MENTION] είναι διαφορετικό να πετάει άκυρα πράγματα μέσα όπως το ανέκδοτο, διαφορετικό να πετάει σημειώσεις μεταφραστή μέσα σε παρένθεση για ψαγμένα πράγματα και διαφορετικό να χρησιμοποιεί ατάκες πιο κοντά στην ελληνική πραγματικότητα σε αντικατάσταση αυτών που δεν θα καταλάβαινε το μεγαλύτερο μέρος όσων κατεβάζουν τους ελληνικούς υπότιτλους.

Σαφώς και αφού εσύ θα προτιμούσες αγγλικούς υπότιτλους, δεν θες καμία παραποίηση. Αυτός που θα προτιμήσει όμως τους ελληνικούς δεν θέλει αυτολεξεί μετάφραση και ειδικά σε αγγλικές εκφράσεις που μία τέτοια μετάφραση δεν θα είχε νόημα.

Επίσης σημασία έχει τι ταινία βλέπεις. Αν βλέπεις μία ανάλαφρη σειρά, μία απόλυτα σοβαρή μετάφραση για εμένα δεν είναι το ιδανικό.

Θα προσπαθήσω να βρω συγκεκριμένα παραδείγματα που μία ακριβής μετάφραση δεν θα είχε τόσο καλό αποτέλεσμα όσο μία "διασκευασμένη". ;)

Link to comment
Share on other sites

Εδώ έβλεπα Johnny English με ελληνικούς υπότιτλους και όταν ξεκινάει η ταινία βάζει ανέκδοτο που λέει για το πώς δημιουργήθηκαν οι νότες από δύο Αλβανούς. (Ντόρε, μη φας όλα συ.)

Πραγματικά, δεν ντρέπεται να βάζει και το nickname του;

αυτό δεν το ήξερα χχαχαχαχαχαχα εχω λιώσει

Link to comment
Share on other sites

Εδώ έβλεπα Johnny English με ελληνικούς υπότιτλους και όταν ξεκινάει η ταινία βάζει ανέκδοτο που λέει για το πώς δημιουργήθηκαν οι νότες από δύο Αλβανούς. (Ντόρε, μη φας όλα συ.)

Πραγματικά, δεν ντρέπεται να βάζει και το nickname του;

Και σε αψογα greeklish :p

Υπερβολές...

Εγώ που δεν ξέρω γρι από Rugby δε θα γελούσα καθόλου (άσχετα αν καταλάβαινα τι εννοούσαν) με ένα αστείο για τις δύο κορυφαίες ομάδες, ενώ με το "ΟΣΦΠ-ΠΑΟ" θα γελάσω και μόνο για τη συσχέτιση ;)

Κάποιες ατάκες είναι πολύ καλές. Όταν πετύχω καμία να θυμηθώ να σας τη γράψω εδώ

Ολα τα επεισοδεια μεταφρασμενα του HIMYM απο Dr.Horrible ειναι ΟΤΙΝΑΝΑΙ σε μεταφραση.

Ειδικα αυτος ο Χατζηνικολαου....:fist:

Έγινε επεξεργασία από Nephiλiμ
Link to comment
Share on other sites

Ολα τα επεισοδεια μεταφρασμενα του HIMYM απο Dr.Horrible ειναι ΟΤΙΝΑΝΑΙ σε μεταφραση.

Ειδικα αυτος ο Χατζηνικολαου....:fist:

Δε μου λέει τίποτα ο Χατζηνικολάου, οπότε μάλλον δεν βλέπουμε με τους ίδιους υπότιτλους :p

Link to comment
Share on other sites

Εγώ προτιμάω ελληνικούς υπότιτλους, όταν υπάρχουν (όταν δεν υπάρχουν ή αγγλικούς ή τίποτα).

Βλέπω Fringe, BBT, Supernatural, Alcatraz, The Wire, House κα.

Όλοι οι ελληνικοί υπότιτλοι στις παραπάνω σειρές είναι μια χαρά, δεν έχουν ούτε ανέκδοτα, ούτε μεταφραστικά λάθη και γενικά οι μεταφραστές είναι πολύ σοβαροί, αν σκεφτεί κανείς ότι το κάνουν από χόμπι.

Στις ταινίες από την άλλη γίνεται ο κακός χαμός. Πρέπει να περιμένεις καιρό για να βγει σωστός υπότιτλος χωρίς μλκίες μέσα.

Πέρα από το xsubs.tv έχετε και στο νου σας το subs4free.com και το subz.tv (την αντικατάσταση του subs.gr όσοι το ήξεραν)

Αν δεν επιτρέποντα αυτά τα σβήνω no prob. :)

Έγινε επεξεργασία από papajim
Link to comment
Share on other sites

Εγώ προτιμάω ελληνικούς υπότιτλους, όταν υπάρχουν (όταν δεν υπάρχουν ή αγγλικούς ή τίποτα).

Βλέπω Fringe,

Όλοι οι ελληνικοί υπότιτλοι στις παραπάνω σειρές είναι μια χαρά, δεν έχουν ούτε ανέκδοτα, ούτε μεταφραστικά λάθη και γενικά οι μεταφραστές είναι πολύ σοβαροί, αν σκεφτεί κανείς ότι το κάνουν από χόμπι.

season 4 ep1 FRINGE

361

00:29:03,773 --> 00:29:06,525

<i>Ο Ρόουτς είμαι. Τον βρήκαμε.

Στον σταθμό Δουκίσσης Πλακεντίας.</i>

<i>Επιμέλεια/Διορθώσεις:

X-Fringe Team [Dr Horrible]</i>

FFFFFFUUUU.jpg

Link to comment
Share on other sites

Εγω παντως υπεργουσταρω με μερικες ατακες μεταφραστων.

Ναι οταν βλεπω μια σοβαρη σειρα δεν θελω καραγκιοζιλικια αλλα οταν βλεπω καμια χαλαρη κωμωδιουλα ειμαι ανοιχτος σε ολα.

Φυσικα και πιανω/ακουω την ατακα αλλα πολλες φορες αναφερετε σε πραγματα που ουτε γνωριζω ουτε με ενδιαφερουν αρα καθολου δεν με χαλαει να βλεπω τι σκαρφιζονται να γραψουν καθε φορα οι μεταφραστες.Στις περισσοτερες περιπτωσεις μαλιστα διαθετουν φορερη αισθηση του χιουμορ.

Οσο αφορα τις ταινιες τις περισσοτερες φορες απορω.Εκτιμω τον κοπο τους αλλα μερικοι δεν εχουν ιδεα απο αγγλικα.

Καταληγω να κανω μια σουμα απο αυτα που διαβαζω+αυτα που ακουω:p.

Link to comment
Share on other sites

Απο LORT στο σινεμά τότε παλιά.

Πάνε στον Gandalf:

Your staff (και του ΔΙΝΕΙ το μπαστουνι/ραβδί του)

Μετάφραση.

Τα πράγματα σου...

εποc

Γενικά για κανένα λόγο και ΠΟΤΕ, υπότιτλους ΙΜΟ.

(και ναι στα γιαπωνέζικα ΜΑΜΕ θα βάλω)

Link to comment
Share on other sites

season 4 ep1 FRINGE

361

00:29:03,773 --> 00:29:06,525

<i>Ο Ρόουτς είμαι. Τον βρήκαμε.

Στον σταθμό Δουκίσσης Πλακεντίας.</i>

<i>Επιμέλεια/Διορθώσεις:

X-Fringe Team [Dr Horrible]</i>

FFFFFFUUUU.jpg

Neph έχεις άλλο release υποτίτλων. Στους δικούς μου δεν υπάρχουν τέτοια... :p

Κι αν δε πιστεύεις σε στέλνω και το αρχείο ;)

Link to comment
Share on other sites

Neph έχεις άλλο release υποτίτλων. Στους δικούς μου δεν υπάρχουν τέτοια... :p

Κι αν δε πιστεύεις σε στέλνω και το αρχείο ;)

Κοιτα τους υποτιτλους τους βαζω απλα για να τους βαλω.

95% ακουω.

Παλιοτερα που δεν μπορουσα να χω δυνατα τον ηχο εβαζα παντα subs.

Απο Xsubs τους κατεβασα btw.

Οπου βλεπω το dr horrible ....CURSES!!!

Link to comment
Share on other sites

Κοιτα τους υποτιτλους τους βαζω απλα για να τους βαλω.

95% ακουω.

Παλιοτερα που δεν μπορουσα να χω δυνατα τον ηχο εβαζα παντα subs.

Απο Xsubs τους κατεβασα btw.

Οπου βλεπω το dr horrible ....CURSES!!!

Το subz (πρώην subs) έχει πιο σοβαρούς - καλύτερης ποιότητας και νομίζω πως συνήθως είναι και πιο γρήγοροι από το xsubs. ;)

Link to comment
Share on other sites

Το subz (πρώην subs) έχει πιο σοβαρούς - καλύτερης ποιότητας και νομίζω πως συνήθως είναι και πιο γρήγοροι από το xsubs. ;)

Δεν ασχολουμαι ιδιαιτερα.

Το account της κοπελας μου φαντασου δουλευω.:p

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.