Jump to content



Στηρίξτε την Ελληνική γλωσσά στα Videogames κάντε και εσείς like!


Vamire

Recommended Posts

θελω να δω την μεταφραση του motherfu...er

μητροσυνουσιαστής :p.

Τα παιχνιδια ωραιο θα ηταν να ειχαν ελληνικους υποτιτλους αλλα οχι να μεταφραζονται-μεταγλωτιζονται εντελως(δεν μπορω να φανταστω την φωνη του Μπιμπιλα στο duke nukem:hang3:)

Skyrim, παιδεία, ελευθερία ε; :p

Καλυτερά να μην μεταφράζονται τα games:

1) Για να αποθαρρύνονται τα πιτσιρίκια από την αποβλάκωση των rpg.(Σε μεγαλύτερες ηλικίες θα το ελέγχουν καλύτερα το θέμα).

2) Για να μαθαίνουν αγγλικά και να κερδίσουν τουλάχιστον κάτι, αν ήδη παίζουν.

Και αν ειναι δυσλεκτικοι ή εχουν καποια αλλη μαθησιακη δυσκολια ? Τυχαινω να εχω φιλο δυσλεκτικο που τα παει αρκετα καλα με την αγγλικη χωρις FCE χωρις τπτ, οτι ξερει ειναι μονο απτα games τις ταινιες και τα αθλια αγγλικα που του κανανε στο σχολειο, παρολαυτα την παλευει μια χαρα, ηξερα ομως εναν αλλον δυσλεκτικο που ητανε κλαφτα χαραλαμπε. Το sign out στο msn το προφερε σινγκ αουτ, το total war τοταλ βαρ και δεν συμαζευεται :p

Και αν ειναι δυσλεκτικοι ή εχουν καποια αλλη μαθησιακη δυσκολια ? Τυχαινω να εχω φιλο δυσλεκτικο που τα παει αρκετα καλα με την αγγλικη χωρις FCE χωρις τπτ, οτι ξερει ειναι μονο απτα games τις ταινιες και τα αθλια αγγλικα που του κανανε στο σχολειο, παρολαυτα την παλευει μια χαρα, ηξερα ομως εναν αλλον δυσλεκτικο που ητανε κλαφτα χαραλαμπε. Το sign out στο msn το προφερε σινγκ αουτ, το total war τοταλ βαρ και δεν συμαζευεται :p

Σε ένα ντεσιμπελόμετρο της radioshack που πήρα το average residence(για επίπεδο έντασης σε μια μέση κατοικία) το μεταφράζουν σαν ποσοστό διαμονής-στο manual. (απόκριση πρίμων=>τριπλή απόκριση και δε συμμαζεύεται)

Όταν βαριούνται να βάλουν έναν νιούφι με Lower να κάνει μια μετάφραση της προκοπής σε μπροσούρα 4 σελίδων, εσείς περιμένετε μετάφραση σε 150.000 γραμμές διαλόγου του Oblivion; :hehe:

Το like στο facebook είναι ένα παθητικό μέσο διαμαρτυρίας το οποίο το αποδοκιμάζω. Από την άλλη, αν θέλουμε πραγματικά να στηρίξουμε την ελληνική γλώσσα στα παιχνίδια, καλό είναι να:

1. Τη μιλάμε

2. Αγοράζουμε τίτλους έτσι ώστε να φαίνεται η Ελλάδα ότι κάνει πωλήσεις. Όσο οι πωλήσεις είναι ισχνές, θα μας γράφουν στα παλαιότερα των υποδημάτων τους.

3. Προσφερόμαστε εθελοντικά στην μετάφραση δωρεάν παιχνιδιών έτσι ώστε να εδραιώσουμε δεδομένο ότι τα ελληνικά είναι γλώσσα για παιχνίδι.

Είναι δικαίωμα ολων να έχουν πρόσβαση στα video παιχνίδια και όχι προνόμιο εκείνων που ξέρουν αγγλικά.

Μονο γι αυτο εδωσα την "ψηφο" μου. Προσωπικα με ξενιζουν οσα παιχνιδια εχω παιξει στα ελληνικα. Βεβαια σε μερικες περιπτωσεις ισως να εχουν πλακα οι ελληνικοι υποτιτλοι στα βιντεο. Για μεταγλωτιση δε το συζηταω :p, αν βγει τετοιο πραμα εγω θα παιζω την αγγλικη version.

Εδω σιχαινομαι τα ελληνικα windows.Θα θελω ελληνικα στα παιχνιδια?Αντε να κανω τη χαρη να ψηφισω για αυτους που δεν ξερουν την αγγλικη...

Ας ξεκινήσουμε με την μετάφραση των μαγαζιών που πουλάνε τα παιχνίδια (βλέπε Steam που ακόμα είμαστε κάτω από το 15% της μετάφρασης), να δείξουμε ότι είμαστε μεγάλη ενεργή κοινότητα gamers στην Ελλάδα και αν μας πάρει μία εταιρεία σοβαρά όπως η Valve, μπορεί να ακολουθήσουν και άλλες.

Το like στο fb δεν θα κάνει τίποτα...

Μόνο που αναφέρατε το FB φτάνει....fail... :getlost:

Από την άλλη, οι περισσότεροι που κατακρίνετε τέτοια κίνηση απλά είστε επηρεασμένοι από τις χαζο ελεύθερες μεταφράσεις που έιναι όντως γελοίες. Ούτε το motherfacker έχει λόγο να μεταφρααστεί όπως είναι. ούτε το R.I.P. Aν αναλάβει την δουλειά μια ομάδα ανθρώπων που ξέρουν και έχουν μεράκι, μια χαρά μεταφράζονται όλοι οι τίτλοι. Είναι σαν να μου λέτε ότι οι ταινίες με υπότιτλους είναι για πέταμα. Απλά στις ταινίες υπάρχει η "τεχνογνωσία" ας πούμε, ενώ στα παιχνίδια δεν έχει ασχοληθέι κανείς σοβαρά και περιορίζεται σε απλή στείρα μετάφραση και τίποτα άλλο.

Άλλο ο υποτιτλισμός και άλλο η μεταγλώττιση. Όπως και στις ταινίες, η μεταγλώττιση είναι μόνο για παιδικά παραμυθάκια και τίποτα άλλο. Πέρα του ότι πολλά πράγματα χάνονται από τη μία γλώσσα στην άλλη, ακόμα και η έκφραση, ο τόνος και η εκφορά του λόγου, είναι στοιχείο το οποίο είναι προιόν από μόνο του - δε γίνεται δηλαδή να αποδεχτώ Ακίνδυνο Γκίκα αντί για Al Pacino - sorry να πούμε:p

Ε, στους υπότιτλους και μόνο, καλό θα ήταν ως επιλογή και τα Ελληνικά...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.