Jump to content



Συγχρονισμός υπότιτλων


jpavly

Recommended Posts

Δοκίμασε και με το Time Adjuster, το Subtitle Workshop έχει να ανανεωθεί πολύ καιρό και κάνει συνέχεια κόλπα.

Μερικές φορές βοηθάει να μην ανοίγετε ταυτόχρονα subs με video με λίγα λόγια να έχουν διαφορετικό filename τα subs με το video. Φορτώνετε τα subs και μετά το video.

Ότι είπε ο yanni. Τώρα κατάλαβα το πρόβλημα σου ΓιαγκΤ. Έχεις το .srt και το mkv στο ιδιο κατάλογο και ίδιο όνομα, και ανοίγοντας το sub workshop σου πετάει σφάλμα, γιατί είναι mkv.

Κάνε rename το srt σε κάτι προσωρινό και θα στο ανοίξει κανονικά, αλλά χωρίς video. Άμα θες να συγχρονίσεις τους υπότιτλους κάνε το εξής:

Τρέξε την ταινία/βίντεο στον player σου και σημείωσε με ακρίβεια την πρώτη και την τελευταία φορά που μιλάνε. Π.χ. ο πρώτος διάλογος είναι στο 00.04.33 και ο τελευταίος είναι στο 01.42.37. Γράφτα κάπου.

Μετά στο workshop, edit=>timings=>adjust=>adjust subtitles, βάλε αυτά που έχεις βρει, και σώσε το srt. Rename το srt στο αρχικό του όνομα και είσαι κομπλέ.

EDIT: βεβαιώσου ότι ο πρωτος και ο τελευταίος διάλογος είναι αυτός για τον οποίο σημείωσες τους χρόνους. Πολλές φορές ο πρώτος διάλογος στο .srt είναι subs made by blabla, το ίδιο και ο τελευταίος. Απλά κάντα delete αυτά στο workshop.

Έκανα ακριβώς αυτά που γράφεις Volrath αλλά με το πρόγραμμα που πρότεινε ο jpavly.

Τους ψυλοέφερα αλλά μάλλον δεν ταιριάζουν με τπτ : )

Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις.

  • 2 years later...

Έχω βρει αγγλικούς υπότιτλους με τους οποίους συγχρόνισα τους ελληνικούς με την επιλογή "adjust to synchronized subtitles" από το subtitle workshop, αλλά ενώ ο πρώτος και ο τελευταίος υπότιτλος (των ελληνικών) είναι απόλυτα συγχρονισμένος, οι υπόλοιποι είναι λάθος.

Έχω βρει αγγλικούς υπότιτλους με τους οποίους συγχρόνισα τους ελληνικούς με την επιλογή "adjust to synchronized subtitles" από το subtitle workshop, αλλά ενώ ο πρώτος και ο τελευταίος υπότιτλος (των ελληνικών) είναι απόλυτα συγχρονισμένος, οι υπόλοιποι είναι λάθος.

Κατέβασε το Subtitle Edit. Τρέχτο. Synchronization=> Point Sync via other subtitle.

Θα σου βγάλει αυτό

sub-8367.jpg

Τώρα πρέπει να βάλεις κάποια σημεία για να κάνει sync. Όσο πιο πολλά σημεία, τόσο καλύτερο sync. Πώς το κάνεις:

Έχεις για παράδειγμα στο Αγγλικό κείμενο 1η πρόταση "Goodmorning Jim". To επιλέγεις. Πάς στον ελληνικό υπότιτλο και βρίσκεις το αντίστοιχο "Καλημέρα Jim" το επιλέγεις και πατάς set sync point. Κάνεις το ίδιο με καμιά 10-20ρια σειρές υπότιτλων (φρόντισε να έχει απόσταση το ένα sync point από το άλλο, π.χ. άμα είναι 1000 σειρές υπότιτλων κάνε ανά 50 ένα sync point). Στα sync points βεβαιώσου ότι έχεις βάλει την 1η και τελευταία σειρά επίσης. Πατάς OK. Τέλειωσες.

βασικα και κατι πιο απλο αμα βαλεις to bsplayer και ριξεις πανω τους υποτιτλους μπορεις να μειωσεις η αυξησεις την ταχυτητα εμφανισης των υποτιτλων

Παντως,το BSPlayer,ειναι οτι πρεπει να βλεπεις ταινια στον υπολογιστη σου.εδω και μια εβδομαδα που το εχω εγκαταστησει,εχω δει πολλες ταινιες και μου βρισκει αμεσως και τους ελληνικους υποτιτλους .srt

Μήπως γνωρίζει κάποιος αντίστοιχο πρόγραμμα με το subtitle workshop που να συχγρονίζει με ήδη συγκρονισμένους υπότιτλους γιατί η συγκεκριμένη επιλογή που έχει δεν ειναι ιδιαίτερα αξιόπιστη.

Μήπως γνωρίζει κάποιος αντίστοιχο πρόγραμμα με το subtitle workshop που να συχγρονίζει με ήδη συγκρονισμένους υπότιτλους γιατί η συγκεκριμένη επιλογή που έχει δεν ειναι ιδιαίτερα αξιόπιστη.

time adjuster:to_pick_ones_nose3:

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.