Jump to content



Συγχρονισμός υπότιτλων


jpavly

Recommended Posts

Θέλω να πάρω το .srt, να του φτιάξω το χρονισμό και να το κάνω save σαν νέο αρχείο.

Ποιο πρόγραμμα μου προτείνετε; :)

Σημ.: έχω πρόβλημα στα μάτια και δεν βλέπω καλά :to_pick_ones_nose3::to_pick_ones_nose:

Link to comment
Share on other sites

Αλλη μια ψήφος στο subtitle workshop.

Φορτώνεις υπότιτλο και ταινία. Δεν ξεχνάς να επιλέξεις Greek αριστερά στην γλώσσα και μετά κάνεις μπλε την πρώτη ατάκα και πατάς το play.

Μόλις ξεστομίσουν το πρώτο γράμμα από την πρώτη λέξη της πρώτης ατάκας πατάς pause και μετά Ctrl + 1.

Προχωράς το βίντεο στο τέλος τώρα και κάνεις μπλε την τελευταία ατάκα τώρα και μόλις ο ηθοποιός ξεστομίσει το πρώτο γράμμα της πρώτης λέξης της τελευταίας ατάκας πατάς pause και μετά Ctrl + 2.

ΠΡΟΣΟΧΗ ! Το αρχείο του υπότιτλου πρέπει να αρχίζει με κείμενο του σεναρίου και να τελειώνει έτσι. Αν π.χ οι πρώτες γραμμές είναι του τύπου www.superduperultimatesubs.mpla, δεν κοιμάμαι όλο το βράδυ για να μεταφράσω, αντίπαλη ομάδα θα δεις τι θα πάθεις που έκλεψες υπότιτλο, να πεθάνει ο ΕΠΟΕ και λοιπά όπως επίσης και αν τελειώνει κατά τον ίδιο τρόπο πρέπει να τα σβήσεις για να διευκολύνεις τη ζωή σου.

Αυτός ο τρόπος είναι ο ευκολότερος και συγχρονίζει το 99% των σωστών υποτίτλων (σωστών εννοώ ίδια frames per second με το βίντεο)

Τέλος σώζεις σαν subrip.

Καλή επιτυχία ! :D

Link to comment
Share on other sites

βασικα και κατι πιο απλο αμα βαλεις to bsplayer και ριξεις πανω τους υποτιτλους μπορεις να μειωσεις η αυξησεις την ταχυτητα εμφανισης των υποτιτλων

Το BSplayer θα έπρεπε να λέγεται Bull**** player... είναι και τίγκα στα bugs! :D:p

Δεν θα επεκταθώ αλλά είναι μάπα. Αυτό με το CTRL+/- αν οι υπότιτλοι π.χ. είναι σε διαφορετικά fps από ότι είναι το video, πρέπει να το κάνεις κατά όλη την διάρκεια γιατί οι υπότιτλοι έχουν offset σε σχέση με τo film.

Εγώ θα πω +1 στο Sub workshop. Μετά από χρήση μακροχρόνια και του BSplayer και του Subtitle Workshop έχω να πω πως το 2ο δεν παίζεται και κάνει άψογα την δουλειά για την οποία δημιουργήθηκε!!!!!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
το mkv είναι container, περιέχει και τους υπότιτλους. Πρέπει να τους κάνεις extract και μετά edit με το workshop

Κάτι αγγλικούς έχει που δεν με ενδιαφέρουν.

Πως γίνονται extract;

Link to comment
Share on other sites

Κάτι αγγλικούς έχει που δεν με ενδιαφέρουν.

Πως γίνονται extract;

MKVtoolnix

mkvextractGUI

To 2ρο είναι GUI για το extract. Κάνε unzip τα περιεχόμενα του καταλόγου mkvextractgui.kati.kati χύμα μέσα στο κατάλογο που θα κάνεις unzip to 1o αρχείο.

mmg.exe για demuxing κτλ (άμα θες να δημιουργήσεις ένα mkv χωρίς τους υπότιτλους/κάποιο audio stream πχ)

mkvextractgui.exe για να "αντιγράψεις" τους υπότιτλους σε ξεχωριστό αρχείο.

Link to comment
Share on other sites

Το subtitle workshop ανοίγει μόνο υπότιτλους. Π.χ. .srt, .sub κτλ. Text αρχεία ουσιαστικά. Τα mkv είναι contrainers που μπορεί να περιέχουν video (πχ. .avi), ήχο (πχ .aac) subtitles (πχ .srt).

Για να μπορέσεις να επεξεργαστείς τους υπότιτλους πρέπει να τους κάνεις extract από το container (σαν zip σκεψου το) και μετά να τους φορτώσεις στο sub workshop.

BTW, προφανώς άμα οι υπότιτλοι είναι "hardcoded" πάνω στο video, πχ σε anime, τότε δε μπορείς να τους βγάλεις.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.