ΓιαγκΤ Δεκέμβριος 20, 2010 #21 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Τους ελληνικούς που θέλω να επεξεργαστώ τους έχω ξεχωριστά Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volrath Δεκέμβριος 20, 2010 #22 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Δε κατάλαβα τότε το πρόβλημα. Δε στους ανοίγει το workshop;Τι φορμάτ είναι; Link to comment Share on other sites More sharing options...
ΓιαγκΤ Δεκέμβριος 20, 2010 #23 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Δεν ανοίγει το mkv και μου γράφει αυτό: .mkv" is not a valid video file. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpavly Δεκέμβριος 20, 2010 Author #24 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Δοκίμασε και με το Time Adjuster, το Subtitle Workshop έχει να ανανεωθεί πολύ καιρό και κάνει συνέχεια κόλπα. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yanni Δεκέμβριος 20, 2010 #25 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Μερικές φορές βοηθάει να μην ανοίγετε ταυτόχρονα subs με video με λίγα λόγια να έχουν διαφορετικό filename τα subs με το video. Φορτώνετε τα subs και μετά το video. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volrath Δεκέμβριος 20, 2010 #26 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Ότι είπε ο yanni. Τώρα κατάλαβα το πρόβλημα σου ΓιαγκΤ. Έχεις το .srt και το mkv στο ιδιο κατάλογο και ίδιο όνομα, και ανοίγοντας το sub workshop σου πετάει σφάλμα, γιατί είναι mkv. Κάνε rename το srt σε κάτι προσωρινό και θα στο ανοίξει κανονικά, αλλά χωρίς video. Άμα θες να συγχρονίσεις τους υπότιτλους κάνε το εξής:Τρέξε την ταινία/βίντεο στον player σου και σημείωσε με ακρίβεια την πρώτη και την τελευταία φορά που μιλάνε. Π.χ. ο πρώτος διάλογος είναι στο 00.04.33 και ο τελευταίος είναι στο 01.42.37. Γράφτα κάπου.Μετά στο workshop, edit=>timings=>adjust=>adjust subtitles, βάλε αυτά που έχεις βρει, και σώσε το srt. Rename το srt στο αρχικό του όνομα και είσαι κομπλέ.EDIT: βεβαιώσου ότι ο πρωτος και ο τελευταίος διάλογος είναι αυτός για τον οποίο σημείωσες τους χρόνους. Πολλές φορές ο πρώτος διάλογος στο .srt είναι subs made by blabla, το ίδιο και ο τελευταίος. Απλά κάντα delete αυτά στο workshop. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ταμτάκος Δεκέμβριος 20, 2010 #27 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Το Haali Media Splitter το έχεις εγκαταστήσει? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ΓιαγκΤ Δεκέμβριος 20, 2010 #28 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Έκανα ακριβώς αυτά που γράφεις Volrath αλλά με το πρόγραμμα που πρότεινε ο jpavly.Τους ψυλοέφερα αλλά μάλλον δεν ταιριάζουν με τπτ : )Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις. Link to comment Share on other sites More sharing options...
infini Μάρτιος 17, 2013 #29 Κοινοποίηση Μάρτιος 17, 2013 Έχω βρει αγγλικούς υπότιτλους με τους οποίους συγχρόνισα τους ελληνικούς με την επιλογή "adjust to synchronized subtitles" από το subtitle workshop, αλλά ενώ ο πρώτος και ο τελευταίος υπότιτλος (των ελληνικών) είναι απόλυτα συγχρονισμένος, οι υπόλοιποι είναι λάθος. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volrath Μάρτιος 17, 2013 #30 Κοινοποίηση Μάρτιος 17, 2013 Έχω βρει αγγλικούς υπότιτλους με τους οποίους συγχρόνισα τους ελληνικούς με την επιλογή "adjust to synchronized subtitles" από το subtitle workshop, αλλά ενώ ο πρώτος και ο τελευταίος υπότιτλος (των ελληνικών) είναι απόλυτα συγχρονισμένος, οι υπόλοιποι είναι λάθος. Κατέβασε το Subtitle Edit. Τρέχτο. Synchronization=> Point Sync via other subtitle. Θα σου βγάλει αυτό Τώρα πρέπει να βάλεις κάποια σημεία για να κάνει sync. Όσο πιο πολλά σημεία, τόσο καλύτερο sync. Πώς το κάνεις: Έχεις για παράδειγμα στο Αγγλικό κείμενο 1η πρόταση "Goodmorning Jim". To επιλέγεις. Πάς στον ελληνικό υπότιτλο και βρίσκεις το αντίστοιχο "Καλημέρα Jim" το επιλέγεις και πατάς set sync point. Κάνεις το ίδιο με καμιά 10-20ρια σειρές υπότιτλων (φρόντισε να έχει απόσταση το ένα sync point από το άλλο, π.χ. άμα είναι 1000 σειρές υπότιτλων κάνε ανά 50 ένα sync point). Στα sync points βεβαιώσου ότι έχεις βάλει την 1η και τελευταία σειρά επίσης. Πατάς OK. Τέλειωσες. Link to comment Share on other sites More sharing options...
giorgosTr Μάρτιος 18, 2013 #31 Κοινοποίηση Μάρτιος 18, 2013 βασικα και κατι πιο απλο αμα βαλεις to bsplayer και ριξεις πανω τους υποτιτλους μπορεις να μειωσεις η αυξησεις την ταχυτητα εμφανισης των υποτιτλωνΠαντως,το BSPlayer,ειναι οτι πρεπει να βλεπεις ταινια στον υπολογιστη σου.εδω και μια εβδομαδα που το εχω εγκαταστησει,εχω δει πολλες ταινιες και μου βρισκει αμεσως και τους ελληνικους υποτιτλους .srt Link to comment Share on other sites More sharing options...
infini Μάρτιος 21, 2013 #32 Κοινοποίηση Μάρτιος 21, 2013 Μήπως γνωρίζει κάποιος αντίστοιχο πρόγραμμα με το subtitle workshop που να συχγρονίζει με ήδη συγκρονισμένους υπότιτλους γιατί η συγκεκριμένη επιλογή που έχει δεν ειναι ιδιαίτερα αξιόπιστη. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rusty_Tool Μάρτιος 21, 2013 #33 Κοινοποίηση Μάρτιος 21, 2013 Μήπως γνωρίζει κάποιος αντίστοιχο πρόγραμμα με το subtitle workshop που να συχγρονίζει με ήδη συγκρονισμένους υπότιτλους γιατί η συγκεκριμένη επιλογή που έχει δεν ειναι ιδιαίτερα αξιόπιστη.time adjuster:to_pick_ones_nose3: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.