jpavly Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 21, 2009 #1 Κοινοποίηση Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 21, 2009 Θέλω να πάρω το .srt, να του φτιάξω το χρονισμό και να το κάνω save σαν νέο αρχείο. Ποιο πρόγραμμα μου προτείνετε; Σημ.: έχω πρόβλημα στα μάτια και δεν βλέπω καλά :to_pick_ones_nose3::to_pick_ones_nose: Link to comment Share on other sites More sharing options...
jax7480 Ιανουάριος 21, 2009 #2 Κοινοποίηση Ιανουάριος 21, 2009 Subtitle Workshophttp://www.softpedia.com/progDownload/Subtitle-Workshop-Download-5315.htmlΚαι ενα λινκ με βιντεακι για το πως να το δουλεψεις...http://rapidshare.com/files/13471917/Syxronismos_Ypotitlon.rar.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nephiλiμ Ιανουάριος 21, 2009 #3 Κοινοποίηση Ιανουάριος 21, 2009 πηγαινε σε οφθαλμιατρο!niah.sub workshop will do it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maximus Ιανουάριος 21, 2009 #4 Κοινοποίηση Ιανουάριος 21, 2009 x3 το Sub Workshop, me recommends it also Link to comment Share on other sites More sharing options...
geogeoland Ιανουάριος 21, 2009 #5 Κοινοποίηση Ιανουάριος 21, 2009 +1, subtitle workshop for the win :big_boss: Link to comment Share on other sites More sharing options...
JohnG85 Ιανουάριος 21, 2009 #6 Κοινοποίηση Ιανουάριος 21, 2009 Αλλη μια ψήφος στο subtitle workshop. Φορτώνεις υπότιτλο και ταινία. Δεν ξεχνάς να επιλέξεις Greek αριστερά στην γλώσσα και μετά κάνεις μπλε την πρώτη ατάκα και πατάς το play. Μόλις ξεστομίσουν το πρώτο γράμμα από την πρώτη λέξη της πρώτης ατάκας πατάς pause και μετά Ctrl + 1. Προχωράς το βίντεο στο τέλος τώρα και κάνεις μπλε την τελευταία ατάκα τώρα και μόλις ο ηθοποιός ξεστομίσει το πρώτο γράμμα της πρώτης λέξης της τελευταίας ατάκας πατάς pause και μετά Ctrl + 2. ΠΡΟΣΟΧΗ ! Το αρχείο του υπότιτλου πρέπει να αρχίζει με κείμενο του σεναρίου και να τελειώνει έτσι. Αν π.χ οι πρώτες γραμμές είναι του τύπου www.superduperultimatesubs.mpla, δεν κοιμάμαι όλο το βράδυ για να μεταφράσω, αντίπαλη ομάδα θα δεις τι θα πάθεις που έκλεψες υπότιτλο, να πεθάνει ο ΕΠΟΕ και λοιπά όπως επίσης και αν τελειώνει κατά τον ίδιο τρόπο πρέπει να τα σβήσεις για να διευκολύνεις τη ζωή σου. Αυτός ο τρόπος είναι ο ευκολότερος και συγχρονίζει το 99% των σωστών υποτίτλων (σωστών εννοώ ίδια frames per second με το βίντεο) Τέλος σώζεις σαν subrip. Καλή επιτυχία ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
jpavly Ιανουάριος 22, 2009 Author #7 Κοινοποίηση Ιανουάριος 22, 2009 Θενξ παίδες, Subtilte Workshop it is then! Link to comment Share on other sites More sharing options...
pcfreak Ιανουάριος 22, 2009 #8 Κοινοποίηση Ιανουάριος 22, 2009 δες και το time adjuster...εμένα μου φάνηκε πιο εύκολο Link to comment Share on other sites More sharing options...
pnsdls Ιανουάριος 23, 2009 #9 Κοινοποίηση Ιανουάριος 23, 2009 βασικα και κατι πιο απλο αμα βαλεις to bsplayer και ριξεις πανω τους υποτιτλους μπορεις να μειωσεις η αυξησεις την ταχυτητα εμφανισης των υποτιτλων Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nephiλiμ Ιανουάριος 23, 2009 #10 Κοινοποίηση Ιανουάριος 23, 2009 Media Player classic can do that too,αλλα ρε renderless mode μονο. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kallileo Ιανουάριος 23, 2009 #11 Κοινοποίηση Ιανουάριος 23, 2009 Και το KMPlayer τα κανει αλλα το SubTitle Workshop εχει πολυ μεγαλυτερες δυνατοτητες. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Candyman Ιανουάριος 23, 2009 #12 Κοινοποίηση Ιανουάριος 23, 2009 βασικα και κατι πιο απλο αμα βαλεις to bsplayer και ριξεις πανω τους υποτιτλους μπορεις να μειωσεις η αυξησεις την ταχυτητα εμφανισης των υποτιτλων Το BSplayer θα έπρεπε να λέγεται Bull**** player... είναι και τίγκα στα bugs! Δεν θα επεκταθώ αλλά είναι μάπα. Αυτό με το CTRL+/- αν οι υπότιτλοι π.χ. είναι σε διαφορετικά fps από ότι είναι το video, πρέπει να το κάνεις κατά όλη την διάρκεια γιατί οι υπότιτλοι έχουν offset σε σχέση με τo film. Εγώ θα πω +1 στο Sub workshop. Μετά από χρήση μακροχρόνια και του BSplayer και του Subtitle Workshop έχω να πω πως το 2ο δεν παίζεται και κάνει άψογα την δουλειά για την οποία δημιουργήθηκε!!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fireman1234 Ιανουάριος 26, 2009 #13 Κοινοποίηση Ιανουάριος 26, 2009 Aκομα μια ψήφος στο Subtitle Workshop Link to comment Share on other sites More sharing options...
armored Ιανουάριος 26, 2009 #14 Κοινοποίηση Ιανουάριος 26, 2009 άλλη μία για το subtitle workshop (χρησιμοποίησε την έκδοση 2.** δηλαδή την τελευταία stable, όχι την beta, έχει πολλά bugs) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ΓιαγκΤ Δεκέμβριος 20, 2010 #15 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Subtitle Workshop.mkv" is not a valid video file.Κάνω κάτι λάθος; Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volrath Δεκέμβριος 20, 2010 #16 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 το mkv είναι container, περιέχει και τους υπότιτλους. Πρέπει να τους κάνεις extract και μετά edit με το workshop Link to comment Share on other sites More sharing options...
ΓιαγκΤ Δεκέμβριος 20, 2010 #17 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 το mkv είναι container, περιέχει και τους υπότιτλους. Πρέπει να τους κάνεις extract και μετά edit με το workshopΚάτι αγγλικούς έχει που δεν με ενδιαφέρουν.Πως γίνονται extract; Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volrath Δεκέμβριος 20, 2010 #18 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Κάτι αγγλικούς έχει που δεν με ενδιαφέρουν.Πως γίνονται extract;MKVtoolnixmkvextractGUITo 2ρο είναι GUI για το extract. Κάνε unzip τα περιεχόμενα του καταλόγου mkvextractgui.kati.kati χύμα μέσα στο κατάλογο που θα κάνεις unzip to 1o αρχείο.mmg.exe για demuxing κτλ (άμα θες να δημιουργήσεις ένα mkv χωρίς τους υπότιτλους/κάποιο audio stream πχ)mkvextractgui.exe για να "αντιγράψεις" τους υπότιτλους σε ξεχωριστό αρχείο. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ΓιαγκΤ Δεκέμβριος 20, 2010 #19 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Πάντως τα ίδια γράφει και σε αρχείο χωρίς ενσωματωμένους υπότιτλους που δοκίμασα Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volrath Δεκέμβριος 20, 2010 #20 Κοινοποίηση Δεκέμβριος 20, 2010 Το subtitle workshop ανοίγει μόνο υπότιτλους. Π.χ. .srt, .sub κτλ. Text αρχεία ουσιαστικά. Τα mkv είναι contrainers που μπορεί να περιέχουν video (πχ. .avi), ήχο (πχ .aac) subtitles (πχ .srt).Για να μπορέσεις να επεξεργαστείς τους υπότιτλους πρέπει να τους κάνεις extract από το container (σαν zip σκεψου το) και μετά να τους φορτώσεις στο sub workshop.BTW, προφανώς άμα οι υπότιτλοι είναι "hardcoded" πάνω στο video, πχ σε anime, τότε δε μπορείς να τους βγάλεις. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.