Jump to content



internet μεταφραστής


Barracuda

Recommended Posts

Κειμενο προς μεταγραση:

Progress then seemed to slow down a little and by the mid-1920s digital computing tools were rarely used in business, industry, or engineering. In fact, the tool most commonly used was the humble analog slide rule. Things began to change in 1925, however, when, while at MIT, annevar Bush built a largescale differential analyzer that incorporated integration and differentiation capability. This massive creation was funded by the Rockefeller Foundation and was the largest computer in the world in 1930.

Μετάφραση από το worldlingo

Η πρόοδος φάνηκε έπειτα να επιβραδύνει λίγο και μέχρι τα μέσα τησδεκαετίας του '20 τα ψηφιακά εργαλεία υπολογισμού χρησιμοποιήθηκαν σπάνια στην επιχείρηση, βιομηχανία, ή εφαρμοσμένη μηχανική. Στην πραγματικότητα, το εργαλείο ο συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο ήταν ο ταπεινός αναλογικός κανόνας φωτογραφικών διαφανειών. Τα πράγματα άρχισαν να αλλάζουν το 1925, εντούτοις, όταν, ενώ σε MIT, ο annevar Μπους έχτισε έναν μεγάλης κλίμακας διαφορικό αναλυτή που ενσωμάτωσε την ικανότητα ολοκλήρωσης και διαφοροποίησης. Αυτή η ογκώδης δημιουργία χρηματοδοτήθηκε από το ίδρυμα Rockefeller και ήταν ο μεγαλύτερος "υπολογιστήσ" στον κόσμο το 1930.

Μετάφραση από το altavista

Η πρόοδος φάνηκε έπειτα να επιβραδύνει λίγο και μέχρι τα μέσα τησδεκαετίας του '20 τα ψηφιακά εργαλεία υπολογισμού χρησιμοποιήθηκαν σπάνια στην επιχείρηση, τη βιομηχανία, ή την εφαρμοσμένη μηχανική. Στην πραγματικότητα, το εργαλείο ο συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο ήταν ο ταπεινός αναλογικός κανόνας φωτογραφικών διαφανειών. Τα πράγματα άρχισαν να αλλάζουν το 1925, εντούτοις, όταν, ενώ σε MIT, ο annevar Μπους έχτισαν έναν μεγάλης κλίμακας διαφορικό αναλυτή που ενσωμάτωσε την ικανότητα ολοκλήρωσης και διαφοροποίησης. Αυτή η ογκώδης δημιουργία χρηματοδοτήθηκε από το ίδρυμα Rockefeller και ήταν ο μεγαλύτερος "υπολογιστήσ" στον κόσμο το 1930.

Αν και δεν ενθουσιάστηκα από τις μεταφράσεις, μπορώ να πω με σιγουριά πώς αποτελούν ένα παράδειγμα αξιόλογης προσπάθειας για την δωρεάν μετάφραση. Η θεια μου έχει το systran και ίσως είναι λιγο χειρότερο... Εγώ χρησιμοποιώ την δωρεάν μετάφραση που μου προσφέρει το linux.

Πολύ χρήσιμα links! Ευχαριστώ παιδιά!

Link to comment
Share on other sites

Μπορεί να είναι καλός στη μετάφραση από Αγγλικά σε Ελληνικά, αλλά θέλεί δουλεία ακόμα όσον αφορά κάποιες άλλες γλώσσες. Δοκίμασα με κάτι υπότιλους που έχω στα ολλανδικά αλλά δεν έγινε τίποτα

Link to comment
Share on other sites

Με μεγάλα αρχεία παίζει πρόβλημα (π.χ. υπότιτλους). Αμα το κανεις copy/paste ανα 1000 λέξεις τοτε είναι σχετικά οκ - αν και πάλι δε βγάζεις και ιδιαίτερο νόημα - άσε που είναι πόνος γιατί δε κρατάνε όλα τα translation sites την δομή του κειμένου.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.