Barracuda Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 28, 2006 #1 Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 28, 2006 http://www.worldlingo.com/en/websites/url_translator.html πολυ καλο μου φανηκε δείτε το
kunoobidi Ιανουάριος 28, 2006 #2 Ιανουάριος 28, 2006 Έκανα μια δοκιμή στην κεντρική του thelab.gr και μου φάνηκε άψογος...ευχαριστώ! Θα τον χρειαστώ σε μια εργασία!
CelGaR Ιανουάριος 28, 2006 #3 Ιανουάριος 28, 2006 Niceeeeeee....που το πετυχες ρε συ ??? Πολυ ωραιο........ :T:
Barracuda Ιανουάριος 28, 2006 Author #4 Ιανουάριος 28, 2006 και ακομα ενα http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr και αυτο καλο φαινεται καλη συνεχεια
Dr.Paneas Φεβρουάριος 5, 2006 #7 Φεβρουάριος 5, 2006 Κειμενο προς μεταγραση:Progress then seemed to slow down a little and by the mid-1920s digital computing tools were rarely used in business, industry, or engineering. In fact, the tool most commonly used was the humble analog slide rule. Things began to change in 1925, however, when, while at MIT, annevar Bush built a largescale differential analyzer that incorporated integration and differentiation capability. This massive creation was funded by the Rockefeller Foundation and was the largest computer in the world in 1930. Μετάφραση από το worldlingoΗ πρόοδος φάνηκε έπειτα να επιβραδύνει λίγο και μέχρι τα μέσα τησδεκαετίας του '20 τα ψηφιακά εργαλεία υπολογισμού χρησιμοποιήθηκαν σπάνια στην επιχείρηση, βιομηχανία, ή εφαρμοσμένη μηχανική. Στην πραγματικότητα, το εργαλείο ο συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο ήταν ο ταπεινός αναλογικός κανόνας φωτογραφικών διαφανειών. Τα πράγματα άρχισαν να αλλάζουν το 1925, εντούτοις, όταν, ενώ σε MIT, ο annevar Μπους έχτισε έναν μεγάλης κλίμακας διαφορικό αναλυτή που ενσωμάτωσε την ικανότητα ολοκλήρωσης και διαφοροποίησης. Αυτή η ογκώδης δημιουργία χρηματοδοτήθηκε από το ίδρυμα Rockefeller και ήταν ο μεγαλύτερος "υπολογιστήσ" στον κόσμο το 1930.Μετάφραση από το altavistaΗ πρόοδος φάνηκε έπειτα να επιβραδύνει λίγο και μέχρι τα μέσα τησδεκαετίας του '20 τα ψηφιακά εργαλεία υπολογισμού χρησιμοποιήθηκαν σπάνια στην επιχείρηση, τη βιομηχανία, ή την εφαρμοσμένη μηχανική. Στην πραγματικότητα, το εργαλείο ο συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο ήταν ο ταπεινός αναλογικός κανόνας φωτογραφικών διαφανειών. Τα πράγματα άρχισαν να αλλάζουν το 1925, εντούτοις, όταν, ενώ σε MIT, ο annevar Μπους έχτισαν έναν μεγάλης κλίμακας διαφορικό αναλυτή που ενσωμάτωσε την ικανότητα ολοκλήρωσης και διαφοροποίησης. Αυτή η ογκώδης δημιουργία χρηματοδοτήθηκε από το ίδρυμα Rockefeller και ήταν ο μεγαλύτερος "υπολογιστήσ" στον κόσμο το 1930.Αν και δεν ενθουσιάστηκα από τις μεταφράσεις, μπορώ να πω με σιγουριά πώς αποτελούν ένα παράδειγμα αξιόλογης προσπάθειας για την δωρεάν μετάφραση. Η θεια μου έχει το systran και ίσως είναι λιγο χειρότερο... Εγώ χρησιμοποιώ την δωρεάν μετάφραση που μου προσφέρει το linux.Πολύ χρήσιμα links! Ευχαριστώ παιδιά!
helloween Φεβρουάριος 5, 2006 #8 Φεβρουάριος 5, 2006 πολύ καλός και θα μου λύσει αρκετές φορές τα χέρια
Arielis Φεβρουάριος 6, 2006 #10 Φεβρουάριος 6, 2006 Μπορεί να είναι καλός στη μετάφραση από Αγγλικά σε Ελληνικά, αλλά θέλεί δουλεία ακόμα όσον αφορά κάποιες άλλες γλώσσες. Δοκίμασα με κάτι υπότιλους που έχω στα ολλανδικά αλλά δεν έγινε τίποτα
Volrath Φεβρουάριος 6, 2006 #11 Φεβρουάριος 6, 2006 Με μεγάλα αρχεία παίζει πρόβλημα (π.χ. υπότιτλους). Αμα το κανεις copy/paste ανα 1000 λέξεις τοτε είναι σχετικά οκ - αν και πάλι δε βγάζεις και ιδιαίτερο νόημα - άσε που είναι πόνος γιατί δε κρατάνε όλα τα translation sites την δομή του κειμένου.
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.