Barracuda Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 28, 2006 #1 Κοινοποίηση Δημοσιεύτηκε Ιανουάριος 28, 2006 http://www.worldlingo.com/en/websites/url_translator.html πολυ καλο μου φανηκε δείτε το Link to comment Share on other sites More sharing options...
kunoobidi Ιανουάριος 28, 2006 #2 Κοινοποίηση Ιανουάριος 28, 2006 Έκανα μια δοκιμή στην κεντρική του thelab.gr και μου φάνηκε άψογος...ευχαριστώ! Θα τον χρειαστώ σε μια εργασία! Link to comment Share on other sites More sharing options...
CelGaR Ιανουάριος 28, 2006 #3 Κοινοποίηση Ιανουάριος 28, 2006 Niceeeeeee....που το πετυχες ρε συ ??? Πολυ ωραιο........ :T: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barracuda Ιανουάριος 28, 2006 Author #4 Κοινοποίηση Ιανουάριος 28, 2006 και ακομα ενα http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr και αυτο καλο φαινεται καλη συνεχεια Link to comment Share on other sites More sharing options...
blade_pan Ιανουάριος 29, 2006 #5 Κοινοποίηση Ιανουάριος 29, 2006 Φοβερο...Τι systran και μπουρδες!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fireknight Ιανουάριος 30, 2006 #6 Κοινοποίηση Ιανουάριος 30, 2006 Πράγματι πολύ καλός . Thanx Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dr.Paneas Φεβρουάριος 5, 2006 #7 Κοινοποίηση Φεβρουάριος 5, 2006 Κειμενο προς μεταγραση:Progress then seemed to slow down a little and by the mid-1920s digital computing tools were rarely used in business, industry, or engineering. In fact, the tool most commonly used was the humble analog slide rule. Things began to change in 1925, however, when, while at MIT, annevar Bush built a largescale differential analyzer that incorporated integration and differentiation capability. This massive creation was funded by the Rockefeller Foundation and was the largest computer in the world in 1930. Μετάφραση από το worldlingoΗ πρόοδος φάνηκε έπειτα να επιβραδύνει λίγο και μέχρι τα μέσα τησδεκαετίας του '20 τα ψηφιακά εργαλεία υπολογισμού χρησιμοποιήθηκαν σπάνια στην επιχείρηση, βιομηχανία, ή εφαρμοσμένη μηχανική. Στην πραγματικότητα, το εργαλείο ο συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο ήταν ο ταπεινός αναλογικός κανόνας φωτογραφικών διαφανειών. Τα πράγματα άρχισαν να αλλάζουν το 1925, εντούτοις, όταν, ενώ σε MIT, ο annevar Μπους έχτισε έναν μεγάλης κλίμακας διαφορικό αναλυτή που ενσωμάτωσε την ικανότητα ολοκλήρωσης και διαφοροποίησης. Αυτή η ογκώδης δημιουργία χρηματοδοτήθηκε από το ίδρυμα Rockefeller και ήταν ο μεγαλύτερος "υπολογιστήσ" στον κόσμο το 1930.Μετάφραση από το altavistaΗ πρόοδος φάνηκε έπειτα να επιβραδύνει λίγο και μέχρι τα μέσα τησδεκαετίας του '20 τα ψηφιακά εργαλεία υπολογισμού χρησιμοποιήθηκαν σπάνια στην επιχείρηση, τη βιομηχανία, ή την εφαρμοσμένη μηχανική. Στην πραγματικότητα, το εργαλείο ο συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο ήταν ο ταπεινός αναλογικός κανόνας φωτογραφικών διαφανειών. Τα πράγματα άρχισαν να αλλάζουν το 1925, εντούτοις, όταν, ενώ σε MIT, ο annevar Μπους έχτισαν έναν μεγάλης κλίμακας διαφορικό αναλυτή που ενσωμάτωσε την ικανότητα ολοκλήρωσης και διαφοροποίησης. Αυτή η ογκώδης δημιουργία χρηματοδοτήθηκε από το ίδρυμα Rockefeller και ήταν ο μεγαλύτερος "υπολογιστήσ" στον κόσμο το 1930.Αν και δεν ενθουσιάστηκα από τις μεταφράσεις, μπορώ να πω με σιγουριά πώς αποτελούν ένα παράδειγμα αξιόλογης προσπάθειας για την δωρεάν μετάφραση. Η θεια μου έχει το systran και ίσως είναι λιγο χειρότερο... Εγώ χρησιμοποιώ την δωρεάν μετάφραση που μου προσφέρει το linux.Πολύ χρήσιμα links! Ευχαριστώ παιδιά! Link to comment Share on other sites More sharing options...
helloween Φεβρουάριος 5, 2006 #8 Κοινοποίηση Φεβρουάριος 5, 2006 πολύ καλός και θα μου λύσει αρκετές φορές τα χέρια Link to comment Share on other sites More sharing options...
dioptra999 Φεβρουάριος 5, 2006 #9 Κοινοποίηση Φεβρουάριος 5, 2006 καλός ειναι παιδια όντως ευχαριστούμε!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Arielis Φεβρουάριος 6, 2006 #10 Κοινοποίηση Φεβρουάριος 6, 2006 Μπορεί να είναι καλός στη μετάφραση από Αγγλικά σε Ελληνικά, αλλά θέλεί δουλεία ακόμα όσον αφορά κάποιες άλλες γλώσσες. Δοκίμασα με κάτι υπότιλους που έχω στα ολλανδικά αλλά δεν έγινε τίποτα Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volrath Φεβρουάριος 6, 2006 #11 Κοινοποίηση Φεβρουάριος 6, 2006 Με μεγάλα αρχεία παίζει πρόβλημα (π.χ. υπότιτλους). Αμα το κανεις copy/paste ανα 1000 λέξεις τοτε είναι σχετικά οκ - αν και πάλι δε βγάζεις και ιδιαίτερο νόημα - άσε που είναι πόνος γιατί δε κρατάνε όλα τα translation sites την δομή του κειμένου. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.