Jump to content



Funny Pictures Thread


kallileo

Recommended Posts

  • Replies 9,4k
  • Created
  • Last Reply
To σωστό πάντως είναι το Λυών, αλλά όλοι αυτοί που προσπαθούν να καταστρέψουν τη γλώσσα και τον πολιτισμό μας, έβαλαν στα λεξικά το Λιόν...

:OT:

Από τη στιγμή που γίνεται η 'μεταφορά' της στα Ελληνικά υποτίθεται είναι ελεύθερη η μετάφραση. Το 'ο'που τονίζεται,εντάξει, να γίνει 'ω' αλλά το γιατί το 'ι' να γίνει 'υ' ?

Link to comment
Share on other sites

To σωστο κατ'εμε ειναι οι ξενες λεξεις να γραφονται/προφερονται ΑΚΡΙΒΩΣ οπως αυτοι που τις εβγαλαν ή αυτοι στους οποιους ανηκει. Τερμα...

Παγι (με "γ", οχι "ρ" :p), Νιου Γιορκ, Αθηνα (οχι Αθενς, Ατεν) κλπ κλπ... Θα υπαρχει ενα σχετικο ζορι με κινεζο-γιαπωνεζικα και με το Μπαρθελονα/Μπαρ(τ)σελονα αλλα δεν εγινε και τιποτα. Η "τοπικη" ορθογραφια επισης σε ξενες λεξεις νομιζω ειναι ησσονος σημασιας και δεν νομιζω οτι εχει να κανει με σφαγη της ελληνικης γλωσσας. :)

Link to comment
Share on other sites

To σωστο κατ'εμε ειναι οι ξενες λεξεις να γραφονται/προφερονται ΑΚΡΙΒΩΣ οπως αυτοι που τις εβγαλαν ή αυτοι στους οποιους ανηκει. Τερμα...

Παγι (με "γ", οχι "ρ" :p), Νιου Γιορκ, Αθηνα (οχι Αθενς, Ατεν) κλπ κλπ... Θα υπαρχει ενα σχετικο ζορι με κινεζο-γιαπωνεζικα και με το Μπαρθελονα/Μπαρ(τ)σελονα αλλα δεν εγινε και τιποτα.

Συμφωνώ με αυτό, δεν είναι εκεί το θέμα όμως.

Από τη στιγμή που γίνεται η 'μεταφορά' της στα Ελληνικά υποτίθεται είναι ελεύθερη η μετάφραση. Το 'ο'που τονίζεται,εντάξει, να γίνει 'ω' αλλά το γιατί το 'ι' να γίνει 'υ' ?
Η "τοπικη" ορθογραφια επισης σε ξενες λεξεις νομιζω ειναι ησσονος σημασιας και δεν νομιζω οτι εχει να κανει με σφαγη της ελληνικης γλωσσας.

Το πρόβλημα είναι ότι το υ και το ω προφέρονται διαφορετικά από τα ι,η,οι,ει,υι και ο αντίστοιχα. Έτσι η λέξη Λυών, είναι όσο το δυνατόν πιό κοντά σε προφορά με τη Γαλλική, σε αντίθεση με τη Λιόν που δεν έχει καμία σχέση. Αυτό έχει χαθεί με τα χρόνια και αυτό είναι το σημαντικότερο πρόβλημα που αντιμετωπίζει η Ελληνική γλώσσα, σε αντίθεση με πολλές ξένες, που κρατάνε τις προφορές. Τράβα διάβασε σε έναν Άγγλο τις λέξεις see, sea, she όλες σαν "σι" και να δεις τι θα σου απαντήσει. Εμείς εδώ καταργούμε την ορθογραφία που στην ουσία είναι "ορθο-προφορά"...

Link to comment
Share on other sites

Το πρόβλημα είναι ότι το υ και το ω προφέρονται διαφορετικά από τα ι,η,οι,ει,υι και ο αντίστοιχα. Έτσι η λέξη Λυών, είναι όσο το δυνατόν πιό κοντά σε προφορά με τη Γαλλική, σε αντίθεση με τη Λιόν που δεν έχει καμία σχέση. Αυτό έχει χαθεί με τα χρόνια και αυτό είναι το σημαντικότερο πρόβλημα που αντιμετωπίζει η Ελληνική γλώσσα, σε αντίθεση με πολλές ξένες, που κρατάνε τις προφορές. Τράβα διάβασε σε έναν Άγγλο τις λέξεις see, sea, she όλες σαν "σι" και να δεις τι θα σου απαντήσει. Εμείς εδώ καταργούμε την ορθογραφία που στην ουσία είναι "ορθο-προφορά"...

:hmm: Σε αυτο δεν μπορω να πω οτι εχεις αδικο....

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.