Jump to content



Μεταφράσεις διαλόγων παιχνιδιών στα ελληνικά/άλλη γλώσσα


sstav

Recommended Posts

Ανοίγω το νήμα αυτό για σχολιασμό σε ένα θέμα που με απασχολούσε όταν ήμουν μικρός (και δεν καταλάβαινα καλά αγγλικά) καθώς και τώρα που έχω παιδί , το οποίο παίζοντας κάποιο παιχνίδι σε xbox/pc δεν μπορεί να καταλαβει επακριβώς τι ζητείται να κάνει ...να καταλάβει την ιστορία λιγάκι κτλ....

Για τις εταιρίες ανάπτυξης των παιχνιδιών είναι έξτρα κόστος που ίσως δεν θέλουν να επωμιστούν. Απ'την άλλη θεωρώ ότι θα είχαν όφελος  (εμπορικό) ακόμα και αν έδιναν την δυνατότητα να γίνει import κάποια μετάφραση σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα εκτός από Αγγλικά-Γερμανικά-Ρώσσικα -Γαλλικά... Και ειδικά για τα παιχνίδια σε κονσόλες .

Δεν ξέρω τι σημαίνει μετάφραση όλων των διαλόγων ενός παιχνιδιού σαν το Witcher 3 (όγκος) αλλά όπως και για τους υπότιτλους ταινιών έτσι και για παιχνίδια (import srt thing)...θεωρείτε ότι μπορεί να γίνει ; Θα υπήρχε κόσμος που θα επιχειρούσε;  Υπήρχαν προσπάθειες στο παρελθόν ; 

Έγινε επεξεργασία από sstav
Link to comment
Share on other sites

πριν 53 λεπτά, το μέλος sofoklisk έγραψε:

Υπαρχουν παιχνιδια με ελληνικους υποτιτλους. Πχ uncharted. Last of us

Στάλθηκε από το Redmi Note 2 μου χρησιμοποιώντας Tapatalk

Και τα δύο είναι της Naughty Dog. Άρα κάτι μου λέει ότι έχουν κάποιο άνθρωπο ειδικά γι αυτό ή κάποιος Έλληνας δουλεύει εκεί και προτίθεται να το κάνει.

 

Αν το αποφάσιζαν πάντως οι εταιρίες (το κόβω κομματάκι δύσκολο), σίγουρα θα υπήρχε κόσμος που θα το επιχειρούσε. Είναι δεδομένο αυτό.

Μπορεί αν όχι σε μικρούς τίτλους αλλά σίγουρα στους μεγάλους όσο ογκώδες (σε φυσιολογικά πλαίσια) και να ήταν κάτι τέτοιο.

 

Απλά οι εταιρίες θέλουν λίγο "σπρώξιμο" και μαζικό για κάποια πράγματα, πράγμα που δεν γίνεται από μέρους μας, οπότε...

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Τα πρώτα αγγλικά μου τα έμαθα παίζοντας larry in the land of lounge lizards.

Φυσικά με τη λύση στο χέρι και ΠΑΛΙ δεν καταλάβαινα. Θυμάμαι ότι είχα ρωτήσει την καθηγήτρια αγγλικών τι σημαίνει το "wear rubber".

 

ουπς, offtopic :p

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

@akis_z80 Ωραίος! χαχαχαχα Μετά σου έδειξε κιόλας;;

 

Ρε συ, εδώ βάζουμε windows και προγράμματα στ Αγγλικά για να ξεφύγουμε απ τη σαπίλα των μεταφρασμένων εντολών κι εσύ θέλεις να γίνει μεταγλώττιση παιχνιδιού;

 

Επίσης, τα τελευταία χρόνια, παιχνίδια που σέβονται τον εαυτό τους και ρίχνουν πολύ βάση στο σενάριο και βιντεάκια και τέτοια, χρησιμοποιούν ηθοποιούς για να δίνουν συναίσθηματα στον χαρακτήρα. Δε θέλω να καταντήσουμε σαν τους Γερμανούς που έχουν τα πάντα στα Γερμανικά. Επίσης, ναι, το κόστος που περιγράφεις είναι πολύ μεγάλο για πλήρη μεταγλώττιση, πιο μικρό προφανώς για απλώς υπότιτλους. Είναι καθαρά θέμα αγοραστικής δύναμης, η Ελλάδα δεν έχει τα νούμερα που να δικαιολογήσουν τον ελαφρώς παραπάνω κόσμο που θα αγόραζε ένα παιχνίδι επειδή έχει και ελληνικούς υπότιτλους.

Έγινε επεξεργασία από konnos
Link to comment
Share on other sites

Ως gamer χρονια και χρονια (απο gameboy απλο και επειτα), με ενοχλουσε παντα το γεγονος οτι δεν υπηρχαν ελληνικοι υποτιτλοι - διαλογοι. Μακαρι να ξεκινουσε καποια πρωτοβουλια σιγουρα θα συμμετειχα μετα χαρας..

Link to comment
Share on other sites

Τα πρώτα αγγλικά μου τα έμαθα παίζοντας larry in the land of lounge lizards.
Φυσικά με τη λύση στο χέρι και ΠΑΛΙ δεν καταλάβαινα. Θυμάμαι ότι είχα ρωτήσει την καθηγήτρια αγγλικών τι σημαίνει το "wear rubber".
 
ουπς, offtopic [emoji14]

Α! Ρε παλικαρι τι μου θυμησες! Λαρυ λαφερ! Να υποθεσω 35αρης και ανω και εσυ; παιχνιδαρες!

Στάλθηκε απο την κινηταρα μου!

Link to comment
Share on other sites

Δεν αναφέρθηκα σε μεταγλώτισση. Είμαι κατά και στις ταινίες...αδυνατώ να παρακολουθήσω...Όσο καλά αγγλικά και αν νομίζεις ότι ξέρεις υπάρχουν λέξεις -αργκό -διάλεκτοι που δυσκολεύουν τους "cambridge proficiency certified " ...Η μεταγλώτισση αν σου δώσουν τους αγγλικούς υπότιτλους (που όλα έχουν) είναι σαφώς πιο εύκολη διαδικασία.. 

 

Link to comment
Share on other sites

Καπότενες είχα συμμετάσχει στη μετάφραση του Rome: Total War τότε στα Ελληνικά. Βέβαια καταλαβαίνεις για πόσο παλιά μιλάμε. :hehe: Το Rome ήταν σχετικά εύκολο στη μετάφραση του μιας και όλα τα strings ήταν χύμα και όχι σε τίποτα compressed/proprietary file formats. Βέβαια ο κύριος όγκος της μετάφρασης ήταν τα tutorials και άντε ονόματα κτιρίων/μονάδων περιγραφές σεναρίων κλπ. Δεν ξέρω αν υπάρχουν αντίστοιχες προσπάθειες πλέον.

 

Έχοντας υποτιτλίσει και σειρές/ταινίες αλλά και κάνει modding στο Neverwinter Nights, μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι ένα RPG μιας και αναφέρθηκε παραπάνω έχει πάρα πολύ περισσότερο όγκο δουλειάς για να υποτιτλιστεί ένα campaign 20-30 ωρών ξέρω γω. Μιλάμε για πολλές-πολλές γραμμές διαλόγων, καμμία σχέση με μια σειρά/ταινία. Συν ότι η μεθοδολογία κάθε φορά είναι διαφορετική ανάλογα με το game engine και τα διαθέσιμα tools, οπότε δεν μου κάνει εντύπωση που δεν υπάρχουν πολλές χομπίστικες πρωτοβουλίες σε κάτι τέτοιο.

 

 

Έγινε επεξεργασία από kavadias
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

σε ένα RPG μεγέθους SKYRIM/Witcher 3 καταλαβαίνουμε όλοι ότι το να μεταφράσεις όλους τους διαλόγους κτλ. είναι απίστευτα χρονοβόρο. Σε ένα FPS όμως με standard διαλόγους και cinematics video το θεωρώ σχετικά εύκολο...ας ξεκινούσε η όλη φάση από εκεί...

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Δημιουργία...

Important Information

Ο ιστότοπος theLab.gr χρησιμοποιεί cookies για να διασφαλίσει την καλύτερη εμπειρία σας κατά την περιήγηση. Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις των cookies σας , διαφορετικά θα υποθέσουμε ότι είστε εντάξει για να συνεχίσετε.