Delijohn Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 31, 2014 #1 Κοινοποίηση Δημοσιεύτηκε Αύγουστος 31, 2014 Θέλω να μεταφράσω αναλυτική βαθμολογία του πτυχίου μου ώστε να το στείλω σκαναρισμένο (προς το παρόν) στα πανεπιστήμια που έχω κάνει αίτηση για μεταπτυχιακό και αργότερα πρωτότυπο να το δώσω στο πανεπιστήμιο που θα αποφασίσω να πάω.Η απορία μου είναι η εξής: Πρέπει οπωσδήποτε να πάω στο βρετανικό και να πληρώσω τα μαλλιοκέφαλά μου (δεδομένου ότι το βιάζομαι) ή να πάω στο μεταφραστικό του YΠEΞ (κάπου Ψυρρή) και να διακινδυνεύσω κακή μετάφραση και με πολλά λάθη (έτυχε σε 2 γνωστούς μου) και να κάνει κ 2 βδομάδες περίπου.. (είπαμε βιάζομαι).Σαν τρίτη εναλλακτική, σκέφτομαι να το δώσω σε δικό μου άνθρωπο δικηγόρο, ο οποίος έχει μεταφράσει άπειρες φορές έγγραφα κι έχει δικαίωμα να κάνει κάτι τέτοιο από το νόμο. Τη σκέφτηκα σαν εναλλακτική γιατί δεν θα πληρώσω ΤΙΠΟΤΑ και θα γίνει αυθημερόν το όλο σκηνικό.Γνώμες, εμπειρίες, ενστάσεις; Link to comment Share on other sites More sharing options...
billpeppas Σεπτέμβριος 1, 2014 #2 Κοινοποίηση Σεπτέμβριος 1, 2014 curtain #3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
eXhale Σεπτέμβριος 1, 2014 #3 Κοινοποίηση Σεπτέμβριος 1, 2014 ^Εχει τυχει στενο μου προσωπο να πληρωσει 90Ε για 2 πτυχια και να εχουν κανει λαθη και στα 2(αυτο για το british council).Για το υπεξ δεν εχω ακουσει κατι.Οποτε συνιστω το τελευταιο,τσαμπε,αυθημερον οπως λες και εμπειρια. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Myralis Σεπτέμβριος 1, 2014 #4 Κοινοποίηση Σεπτέμβριος 1, 2014 Θέλω να μεταφράσω αναλυτική βαθμολογία του πτυχίου μου ώστε να το στείλω σκαναρισμένο (προς το παρόν) στα πανεπιστήμια που έχω κάνει αίτηση για μεταπτυχιακό και αργότερα πρωτότυπο να το δώσω στο πανεπιστήμιο που θα αποφασίσω να πάω.Η απορία μου είναι η εξής: Πρέπει οπωσδήποτε να πάω στο βρετανικό και να πληρώσω τα μαλλιοκέφαλά μου (δεδομένου ότι το βιάζομαι) ή να πάω στο μεταφραστικό του YΠEΞ (κάπου Ψυρρή) και να διακινδυνεύσω κακή μετάφραση και με πολλά λάθη (έτυχε σε 2 γνωστούς μου) και να κάνει κ 2 βδομάδες περίπου.. (είπαμε βιάζομαι).Σαν τρίτη εναλλακτική, σκέφτομαι να το δώσω σε δικό μου άνθρωπο δικηγόρο, ο οποίος έχει μεταφράσει άπειρες φορές έγγραφα κι έχει δικαίωμα να κάνει κάτι τέτοιο από το νόμο. Τη σκέφτηκα σαν εναλλακτική γιατί δεν θα πληρώσω ΤΙΠΟΤΑ και θα γίνει αυθημερόν το όλο σκηνικό.Γνώμες, εμπειρίες, ενστάσεις;Πάνε σε ένα οποιοδήποτε μεταφραστικό γραφείο, συνήθως έχουν και δικηγόρο για την δουλειά που θέλεις. Δεν θυμάμαι τιμές, αλλά σίγουρα φτηνότερα από αυτά που έγραψες, και αυθημερόν. Πριν 2 χρονια για αναλυτική και πτυχίο το είχα κάνει, και δεν γλύτωσα κάτι τυπογραφικά λάθη, που ομως κανείς δεν πρόσεξε.Αν ο δικός σου ανθρωπος είναι δικηγόρος, και το ξέρει το "αθλημα" πήγαινε εκει.Το Υπ. Εξ. δεν σου προσφέρει κάτι περισσότερο, απλά δικηγόρος πρέπει να βάλει την τζίφρα, την μετάφραση την κάνει οποιος ξέρει Αγγλικά... Link to comment Share on other sites More sharing options...
daemon13 Σεπτέμβριος 1, 2014 #5 Κοινοποίηση Σεπτέμβριος 1, 2014 Τα δικά μου τα είχα πάει στη μεταφραστική του υπουργείου για να είμαι σίγουρος τουλάχιστον από την πλευρά εγκυρότητας των εγγράφων (όχι της ποιότητας της μετάφρασης). Αλλά θα σε συμβούλευα να επιλέξεις την λύση του δικηγόρου. Δεν άκουσα ποτέ κανέναν να έχει πρόβλημα. Οι περισσότεροι μάλιστα κάνουν τη μετάφραση μόνοι τους και ο δικηγόρος απλά την επικυρώνει. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ΣτοΠαραΠεντε Ιανουάριος 9, 2015 #6 Κοινοποίηση Ιανουάριος 9, 2015 Ως απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ οφείλω να σας ενημερώσω ότι από το 2004 με ΠΔ οι μεταφράσεις των εν λόγω αποφοίτων είναι ισότιμες και αναγνωρίζοντα (ι από το ελληνικό δημόσιο. Στο εξωτερικό αναγνωρίζονταν ανέκαθεν, καθώς κατεξοχήν μεταφραστές για τον υπόλοιπο κόσμο, πλην της Ελλάδας, ήταν, είναι και θα είναι οι απόφοιτοι μεταφραστικών σχολών. Μπορείτε να απευθυνθείτε σε όσους έχουν κάνει έναρξη επαγγέλματος. Οι δικηγόροι δεν υποχρεούνται να ξέρουν την ξένη γλώσσα που μεταφράζουν, εξού και η συνεργασία τους με άτομα που έστω και με Β2 το παίζουν μεταφραστές. Η μόνη εξαίρεση είναι τα αλβανικά, που πρέπει να προσκομίσουν πτυχίο επάρκειας. Για τις ασιατικές δεν ξέρω τι ισχύει, καθώς οι δικηγόροι με τους οποίους συνεργάζομαι δεν είχαν ποτέ ανάλογη περίπτωση. Όσο για το Βρ.Συμβούλιο, χάλι μαύρο. Όταν φοιτούσα ακόμη πήγα το Γ2 του Cambridge για μετάφραση: 45 ευρώ και με λάθη που ούτε εγώ δε θα'χα κάνει! Αν είναι δυνατόν! Και συνεργάζονται με αυτό όλα τα κολλέγια που διδάσκουν προγράμματα βρετανικών παν/μίων! Εγώ δεν τους έκανα, γιατί έχουν τους δικούς τους! Και τώρα που είμαι σε ιδιωτικό και ζήτησα άτομο για υπαγόρευση στις εξετάσεις, μού έστειλαν μια 50άρα δικηγόρο με Γ2 στα αγγλικά από τους συνεργάτες τους, της οποίας το επίπεδο των αγγλικών ήταν πιο κάτω κι από Β2! Όσο για το ΥΠΕΞ, απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ που πήγε για ΠΜΣ στο Παρίσι χρειάστηκε να στείλει στο παν/μιο μεταφρασμένα τα χαρτιά της από ορκωτό μεταφραστή, δηλ. του ΥΠΕΞ, κι έδωσε 80 ευρώ για το πτυχίο του ΤΞΓΜ! Κι εννοείται χωρίς απόδειξη, καθώς οι μεταφραστές του ΥΠΕΞ πληρώνονται επίσημα ως μισθωτοί μόνο για τα έγγραφα του υπουργείου. Το ίδιο και οι μεταφραστές της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του Ε.Σ. Είναι αξιωματικοί, ενώ ό,τι αναλαμβάνουν εκτός καθηκόντων, πχ μετάφραση βιβλίων, περιοδικών κτλ του ΕΣ, είναι εξτρά έσοδα που δε δηλώνονται. Αυτό από τα χείλη του διευθυντή τους όταν είχε έρθει να μας ενημερώσει. Γενικά, οι επαγγελματίες του ΤΞΓΜΔ ξεκινούν από 15 ευρώ/σελίδα για ευθεία μετάφραση, δηλ. προς τα ελληνικά, με εξαίρεση τις "εξωτικές" γλώσσες, πχ ασιατικές. Εκεί τρέχει άλλη τιμή. Εγώ για τα ιαπωνικά ξεκινώ από τα 20 στην καλύτερη. Και πάντα σε συνάρτηση με τη δυσκολία του κειμένου. Πχ, μια ιατρική γνωμάτευση έχει άλλες απαιτήσεις σε σχέση με ένα πτυχίο. Το μόνο που δεν έχω διευκρινίσει είναι αν πρέπει να βάζουμε και εμείς τη σφραγίδα της Χάγης, γιατί αυτό κάνουν οι δικηγόροι στο σύλλογό τους. Οπότε εκεί υπολογίζεις 15-20 ευρώ μεγαρόσημα. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delijohn Απρίλιος 21, 2016 Author #7 Κοινοποίηση Απρίλιος 21, 2016 @deninho σε φέρνω εδώ, μιας και καλό είναι να μαζέψουμε κι άλλη πληροφορία για το θέμα. Εγώ πέρυσι πήγα στο μεταφραστικό του Υπουργείου, το οποίο ήταν πιο φθηνό κι έκανε απλά μια μέρα παραπάνω από το Βρετανικό Συμβούλιο. Μου έχουν πει ότι στο βρετανικό αν δεν έχει κόσμο, κάθεσαι και στα φτιάχνουν επιτόπου μα πληρώνεις μια περιουσία.. δεν το ξέρω σίγουρα όμως. Τέλος, επειδή έχω αδερφή δικηγόρο, πάντα ήθελα να μάθω κι εγώ αν μετρά η δικιά της υπογραφή σε τέτοιες μεταφράσεις μα δεν ξέρω σίγουρα. Έχει μεταφράσει πολλές φορές έγγραφα μόνη ή με βοήθεια μεταφράστριας (συνεργάζεται με 2-3) και ποτέ δεν υπήρχε θέμα. Και με πανεπιστήμια συγκεκριμένα (π.χ. τελευταία φορά για ένα Ιταλικό). Τέλος, να σου πω πως για Αγγλία που ξέρω, δεν θυμάμαι ποτέ να υπήρχε θέμα για τη σφραγίδα Χάγης κλπ. Νομίζω είναι λίγο "υπερβολή" να ζητάνε κάτι τέτοιο. Θα ψάξω και τα δικά μου χαρτιά να σου πω αν την είχαν... υ.γ.: ξέρω ότι ελβετία μπορεί να'ναι πιο "αυστηροί".. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jax7480 Απρίλιος 21, 2016 #8 Κοινοποίηση Απρίλιος 21, 2016 Ελβετία και Νορβηγία θέλουν ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ σφραγίδα της Χάγης αλλιώς δεν δέχονται τίποτα. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sotiris Απρίλιος 23, 2016 #9 Κοινοποίηση Απρίλιος 23, 2016 Αγγλία επιβεβαιώνω ότι ουδέποτε έχω σφραγίσει κάτι με σφραγίδα Den Haag και ουδέποτε είχα κάποιο πρόβλημα. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Delijohn Ιούνιος 14, 2016 Author #10 Κοινοποίηση Ιούνιος 14, 2016 http://www.huffingtonpost.gr/2016/06/09/koinonia-dimosia-eggrafa-_n_10376906.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now